手机浏览器扫描二维码访问
那个浮躁的社会中,哪还有什么俯甘为孺子牛的奉献精神呢。
想到这里戈文不由的又开始有些激动了,我们不能一直都站在边上光说话不做事,如果只是等待其他人来做事,而自己却站在一边说着一些空话大话的话,那岂不是一直都要等下去?既然其他人不愿意或者是想不到要做这样的事,那就从我开始做起吧,无论如何总得有人来做些实际的事情来,总的有人将国外一些优秀的作品翻译进来,如果缺少了翻译这个中介,那中国就始终无法了解另外一种不同的文化,那我们就始终会对外面的世界充满戒备充满误解。
想到这里,戈文看着巴金微笑道:“巴老,我想翻译几本国外的书籍的目的并不是为了金钱也不是为了名声,只是希望能让国内的读者们领略一下外面的优秀文化和思想。
只要能做到这一点,其他的都是浮云哩。”
巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”
说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,1944年我翻译了第一本作品,那是屠格涅夫的《处女地》。
之后又66续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。
所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。
哈哈……”
说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。
所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。
我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。
若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”
“也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达出来了……”
戈文低头沉吟到,然后他突然想到一个问题,便问道:“那怎样才能把握住原著作者的心理呢?很多作者当时写作的状态我们根本不可能清楚?”
巴金哈哈一笑,说道:“对于翻译,我一直都很赞同一个老朋友的观点——一切伟大的艺术家必然要兼有独特的个性与普遍的人间性。
翻译工作者只要能掘自己心中的人间性,就找到了与艺术家沟通的桥梁。
再若能细心揣摩,把他独特的个性也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解。
而这之后的翻译工作就好做多了。”
“恩,很有道理呢。”
戈文若有所思起来。
****************
最近像其他写手讨教了一下码字度慢的原因,最后得出的结论是:
1、码字时间不足
2、大纲有问题,大纲只有主线情节走向,而无细致的情节展纲要。
汗,既然找出了问题,自然要赶紧解决了。
这个码字时间的问题是叛儿没法改变的,不过这个大纲的问题倒是可以解决。
从昨天开始我已经开始动手丰满大纲了。
所以,我想下周这个更新应该能上来了吧?!
我们的故事将在上海码头一个普通工人的身上开始,而这个人也是我们故事的主角,汪伪政府,日本梅机关,中统,军统,共产党,以及美军方面多重身份,据传日后中国被称之为恶魔的军统局长戴笠南京坠机之死,都是此人所一手策划的,一个被各国,各党派视为最高机密,永不解密的名字。...
他和她在战火硝烟中初遇,惊鸿一瞥,她就嵌入了他的心。多年后,旁人眼里不近女色的他竟然煞费苦心亲自布下一个局,只为了要请她入瓮。明明只是为了一个协议而已,她怎么都没想到,自己居然会逐渐沉溺在他给予的独宠之中,无法自拔...
21世纪的平凡少女,竟意外穿越成兽界的最美雌性?八块腹肌的雪狮腹黑冷傲的变异蛇兽傻白甜的凤凰人鱼族的王...
穷则独善其身,达则兼济天下君子之交淡如水,无忧无虑,了无牵挂的游走尘世乃是吾毕生所求。...
女强男强,打脸虐渣,爽文1V1她曾经是天地共主,主掌杀伐,手握不死药,权力滔天。天罚之下,她重生成为一名15岁的初中生。一手巫术前能占卜,后能夺命,钱?权?那只不过是勾勾手指头的事。且看她拳打极品亲戚,脚踢白莲花闺蜜,放倒九流三教,顺带还往影帝身上踹一脚。某影帝我招谁惹谁,不是说好的脑残粉吗?西珺瑶两手一摊,我看起来很傻很天真?某影帝摇头苦笑,那你说,怎么才肯跟我走?西珺瑶晃着二郎腿,跪下唱征服吧。读者群一号314786628(将满)读者群二号534060273...
从一个普通大学生附身到彪悍的千万富翁。从见到那熟悉又陌生的青涩初恋脸红到纵横情场所向睥睨。很多人询问其成功的秘诀,对此他很认真的回答道财富来源于运气,她...